You must have Credits on your Balance to download this sample
Comparative analysis of the 3 versions of The Epic of Sheikh Bedreddin
Pages 17 (4267 words)
ABSTRACT For enthusiasts of poetic language, translation is something that cannot be done to poetic literature without losing the original meaning. While it may be true that translating poetic language may be one, if not the, toughest type of translation work, there have been several attempts to translate works that are significant to the development, expressions and history of a culture.
In this paper, the translatability of poetic language will be studied, along with the several issues surroundings these translations. The focus of this paper will be based on Hikmet's “The Epic of Sheikh Bedreddin,” and the three translations done for this literary piece. The factors at play that resulted in either the problems or the successes in the translations will be studied in the light of the theories of translation in an aim to prove that poetic language is indeed translatable, and that theories in modern translation are applicable in translating even the beauty of poetry. CONTENT CHAPTER 1 INTRODUCTION 1. 1 Justification for choice of topic. ...
Not exactly what you need?