StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Translations of the American Anthem - Essay Example

Cite this document
Summary
The researcher of this essay aims to analyze the issue of translating a national anthem, that is not only politically sensitive, but also quite problematic simply because the act of translation is always seen as a transgression of the natural order of nationalism and belonging…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER96.5% of users find it useful
Translations of the American Anthem
Read Text Preview

Extract of sample "Translations of the American Anthem"

Translations of the American Anthem Rajashi Samanta Academia Research In a world of muti-culturalism, where we declare ourselves to be living in aglobal village, the issue of translating a national anthem is not only politically sensitive but problematic. This is so, simply because the act of translation is always seen as a transgression of the natural order of nationalism and belonging. Translating a national anthem not only takes us back to an epistomological search of our roots, but can break the much politicized realms of an imagined community of nationalists and the idea of a nation. When to come to discuss something as diverse and intellectually engaging as the translation of the American National Anthem, it is to be kept in mind that the issue would inherently move out from the general quarters of translationary activities and delve into the more serious issues of political intent and the inherent problems of multi culturalism. What the real problem happens in the act of translation is the intent of having the anthem in several National Languages or trying to have several versions of a National Anthem. In the translation of the anthem in 1919, prepared by Francis Haffkine Snow for the U.S. Bureau of Education, he makes a conscious effort to go beyond the confines of narrower linguistic theories to put linguistics into the framework of communication. His translation addresses the matter of text interpretation based not just on the words of the text but on the intent of the author, the relationship of the author to the intended audience, the culture and world view of the author and the original audience and also of the receptor’s audience. His translation is receptor oriented. Thus, his translation of the National Anthem of America is based on the wider context of the communication situation. If we compare the first six lines of the original anthem as written by Francis Scott Key: O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; With Snow’s translation: Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora, Lo que tanto aclamamos la noche al caer? Sus estrellas, sus barras flotaban ayer En el fiero combate en señal de victoria, Fulgor de cohetes, de bombas estruendo, Por la noche decían: "!Se va defendiendo!" We find that the issue of sporadic rhythm in the translated text is not anomalies but a case of contextualism where the changes of rhythm take place normally in the linguistic texture of the translated text. One of the problems in translating a text such as a national anthem lies in the national sentiments associated with it. The idea of belonging to a territory whose easiest brand recall is an anthem and the task associated with the translation of this brand recall becomes difficult for the simple fact that the process of translation is seen as an operation performed on languages; a process of not merely substituting the text but also the associated contexts which are present or may be present in the text. The translation made in 2006, was called Nuestro Himno meaning Our Anthem, and was loosely based on Snow’s translation of the American Anthem. The traslation was more on the lines of a transliteration and was not a word-for-word translation of The Star -Sprangled Banner. The only changes to the first verse from this version are a replacement of "no veis" ("dont you see?") with "lo veis" ("do you see it?"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions. In the Samoan translation: O roketi mumu faaafi, o pomu ma fana ma aloi afi E faamaonia i le po atoa, le fua o loo tu maninoa. Aue! ia tumau le feilafi mai, ma agiagia pea I eleele o saolotoga, ma nofoaga o le au totoa Of the last four lines of the first stanza of Key’s poem: And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say, does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave? We find the re-iteration of the problem which Nida deals exclusively in his essay called Translation as Science and Art: The truth is that practice in translating has out-distanced theory; and though no one will deny the artistic element in good translating, linguists and philologists are becoming increasingly aware that the processes of translation are amenable to rigorous description. When we speak of the ‘science of translating’, we are of course concerned with the descriptive aspect; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description. Those who have insisted that translation is an art, and nothing more, have often failed to probe beneath the surface of obvious principles and procedures that govern its functioning. Nida [1964: 3] If one were to do a Re-translation of the Spanish version and place it alongside the Original English version, the Spanish version would read: Do you see arising, by the light of the dawn, That which we hailed so much when the night fell? Its stars, its stripes yesterday streamed In the fierce combat, as a sign of victory, The glory of battle, in step with freedom, Throughout the night they proclaimed: "It is defending itself!" Oh say you! Is it still waving, beautiful, star-covered, Over the land of the free, the sacred flag? Its stars, its stripes, liberty, we are the same. We are brothers in our anthem. In the fierce combat, as a sign of victory, In the fierce combat... (My people, keep fighting!) .. .in step with freedom, (Now is the time to break the chains!) Throughout the night they proclaimed: "It is defending itself!" Oh say you! Is it still waving, beautiful, star-covered, Over the land of the free, the sacred flag? As compared to the original text: O say, can you see, by the dawns early light, What so proudly we hailed at the twilights last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, Oer the ramparts we watched, were so gallantly streaming! And the rockets red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there: O say, does that star-spangled banner yet wave Oer the land of the free and the home of the brave We at once recognise the issues of contextualism as a hindrance. Not only does it change the systematics of the grammar structure of the original text, but it also changes the rhyme scheme of the original text. How much we tend to agree with Larson’s view that: Each society will interpret a message in terms of its own culture. The receptor audience will decode the translation in terms of its own culture and experiences, not in terms of the culture and experience of the author and audience of the original document. We cannot condone the fact that the Nuestro Himno is a deliberate distortion of the original song. This deviation, however, comes as a boon to its translational and linguistic perspective simply because the hiatus which it causes from its original text causes it to be looked upon as a different piece of art altogether. This is not to say that the Nuestro Himno has been successful in breaking the canon of standardization. The rebellious rendition has only problematicized the canon of translation of national anthems. It is interesting to note that whereas the American government recognizes the Himno nacional—La Bandera de Estrellas, the translation done by Snow in 1919, it does not look upon `Nuestro Himno as a song that affords the non English speaking immigrants the opportunity to fully understand the character of The Star-Spangled Banner, the American flag and the ideals of freedom that they represents. The lexical differences between The Star-Sprangled Banner and Francis Haffkine Snow’s translation in 1919 emanates from the essential lexical differences between languages: differences in the ways in which languages seem to classify the world, what concepts they choose to express by single words, and which they choose not to lexicalize. English chooses different verbs for the action/event of putting on, and the action/state of wearing. Spanish does not make this distinction, but differentiates according to the object that is worn. In the case of English to Spanish, a fairly simple test on the semantics of the NPs that accompany a verb may be sufficient to decide on the right translation. A particularly obvious example of this involves problems arising from what are sometimes called lexical holes that is, cases where one language has to use a phrase to express what another language expresses in a single word. A classic example is the use of the word aurora in the first line of Snow’s translation as compared to ‘the dawn’s early light’ of the original. The problems raised by such lexical holes have a certain similarity to those raised by idioms: in both cases, one has phrases translating as single words. Again, if we take the fifth and sixth lines of Snow’s translation, Fulgor de cohetes, de bombas estruendo, Por la noche decían: "!Se va defendiendo!" And compare them with the original: And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there We instantly realize that the Spanish translation has a passive-like construction, i.e. a construction where the PATIENT, which is normally realized as an OBJECT, is realized as SUBJECT. It is different from the English passive in the sense that in Spanish this construction tends to have an extra adversive nuance which is not suggested by the English. However, if we take into view Nida’s view: The real clues to meaning depend on contexts. (p. 29) as because the context actually provides more distinctiveness of meaning than the term analyzed. ‘‘ (p. 31), we can say that the Snow’s translation of The Star-Sprangled Banner is faithful, if not true to the original. However, faithfulness is something which the 2006 translation does not take into account. The use of the chorus is something which deviates totally from either the original text or Snow’s translation in 1919. Interestingly, its total deviation, many hold that it is a hip-hop-style remixes with new raps and chants, has shunned the essential translational belief that translation requires a thorough knowledge of two languages as it re-emphasized the importance of authorial intention behind the semiotics of a translation. Another interesting instrumental translation of The Star-Sprangled Banner was presented by Jimi Hendrix at the Woodstock in 1969. What is to be noted while dealing with translations of texts such as national anthems is the fact that it weakens the fences between languages, exposing their similarities, getting a consensus on their differences and easing interactions that will assist in developing cross-cultural integrative skills useful in an interdependent world. The discussion of the two translation of the American anthem makes it clear that whereas translation of national anthems may affect the imagined sense of one’s nationalism, its implications definitely helps in exciting the parameters of the means of translation as a means of linguistical and semiotic communication. Works Cited Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library Bakhtin MM. 1986 Speech Genres and Other Late Essays. The University of Texas Press, Austin, TX Becker A L 1979. The Imagination of Reality. Ablex, Norwood, NJ Ortega y Gasset J 1957. Man and People. WW Norton, New York Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Translations of the American Anthem Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words - 1”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/music/1518240-translations-of-the-american-anthem
(Translations of the American Anthem Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words - 1)
https://studentshare.org/music/1518240-translations-of-the-american-anthem.
“Translations of the American Anthem Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words - 1”, n.d. https://studentshare.org/music/1518240-translations-of-the-american-anthem.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Translations of the American Anthem

Translation Studies

Micheal Hastings of All Movie Guide describes it in following words "A tale of five-member, four-fingered, dysfunctional nuclear family"Simpsons popularity could be deemed by the fact that it is responsible for the introduction of a number of phrases and words into the american Culture like D'oh!... The research proposal aims at studying the translations of English versions of Disney Genres into Arabic through dubbing.... hellip; This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English versions of movies and cartoons into the native language of the area in which they were traded. Dubbing the practice of replacing the original or voice by another is a practice as old as the 20th century it was developed as way for exporting american cinema to the Non-English speaking audiences initially....
7 Pages (1750 words) Essay

Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation

This paper is about equivalence and the theories regarding its use in professional translation.... The theories are discussed, analysed and applied on professional translation; after that critical views are given to be able to reach to a conclusion and recommendation.... hellip; Critical studies are done on Nida and Taber's formal correspondence and dynamic equivalence; Vinay and Darbelnet's equivalence-oriented translation; Jakobson's concept of equivalence in difference; Catford's introduction of translation shift; House's overt and covert translation; and Baker's approach to translation equivalence....
18 Pages (4500 words) Essay

Differences between English and Chinese with Reference to Translation

A good example of the illogicalness associated with literal translations: the original English version: We are in the field practicing.... The paper 'Differences between English and Chinese with Reference to Translation' presents translation which has a number of meanings based on its contextual use....
8 Pages (2000 words) Case Study

Asian-American Literature

Asian american historians use language systematically to communicate their thoughts and observations about life in american especially for the minority Asian american groups.... Translation on the other hand enhances the reach of a text by making such appropriate for use Numerous Asian american historians developed systematic texts in which they explain the nature of life in the society especially after the cold war.... Various Asian american authors capture the ramifications of the cold war and the period preceding the cold war in their literary works....
4 Pages (1000 words) Essay

The Notion of Culture in Translation Studies

In the paper “The Notion of Culture in Translation Studies” the author analyses the relationship between language and culture.... Language is part of a nation's culture; for this reason, any attempt to develop or change the characteristics of the official language should be appropriately designed in advance....
9 Pages (2250 words) Assignment

Translation: Conveyance of Treasures of One Language to Another

The goal of this research "Translation: Conveyance of Treasures of One Language to Another" is to outline the main translation theories and discuss the importance of commitment to such theories for a translator.... Therefore, the paper describes different ideologies and schools of translation.... hellip; If a language serves the purpose of a medium of communication between people of a community translation is the medium of communication between the peoples of the communities and societies of the world....
17 Pages (4250 words) Research Paper

Information Technology and Human Communication Problem

Different translators might give different meanings and translations for the same phrase or word if there is no consultation.... This essay "Information Technology and Human Communication Problem" presents modern slang that is increasingly becoming more popular in modern social media communication....
7 Pages (1750 words) Essay

Translation of English Film Titles

… The paper "Translation of English Film Titles" is a good example of a term paper on education.... nbsp;The process of translation is usually an enormous task especially to those researchers who have a quest of carrying out extensive research in making some sense out of those English movies for them to be understood by other people of different languages....
7 Pages (1750 words) Term Paper
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us