The most relevant linguistic feature of this fragment is the register-switching of the boss when he speaks angrily to the workers. It is like if he wanted to produce a koinisation all of a sudden (l. 8, 9). But he does it because he is mad at them, and he doesn't believe them…
As Professor Christopher John Poutain (2005) explains it, there can be three types of linguistic acceptable variations: "Acceptability may vary with a number of factors, including place (DIATOPIC variation), social group (DIASTRATIC variation) or time (DIACHRONIC variation)." In the present case, we have a diastratic variation as the boss represents a social group a lot different from the workers' group. We can see that their Spanish is quite different even though they seem to understand each other very well. As we know, the concept of linguistic competence means in pragmatic terms that there is no register better than others as long as communication is established among them.
In this fragment we can note a great difference between the boss' Spanish and the workers' Spanish. Spanish is a language of constant changes as Professor John M. Lipski (n. d.) stated in one of his papers: "Spanish -a language spoken on every continent- is the product not only of its Peninsular heritage and of internal evolution, but also of a variety of language contacts, with indigenous languages, languages of forced immigration (the slave trade), and of voluntary immigration." The present fragment is a good example of the many changes that Spanish has experienced along the years.
Another distinctive feature of this fragment is the vocalization and th...
The boss also uses some of this broken Spanish words when he changes his register. An interesting feature is the pejorative language used by the administrator: "rotos de michica" (l. 7), "fuerino sinvergenza" (l. 17), "sinvergenzas" (l. 18). As he is mad, he uses this kind of language as a way of getting even on the workers.
On the other hand, the use of colons speeds up the narrative in lines 25, 26 and 27. The narrator is omniscient. It is narrated in the third person singular. The register of the narrator's speech is standard Spanish. In lines 20 and 21 the narration is very agile: "como un mvil punto obscuro que alejndose se empequeeca". It is also very graphic as we can see the little dot getting smaller with the precise wording of the narrator.
This fragment has two distinct parts: one narrative part and one dialogues part. The narration is very concise and explanatory as it gives interesting details of the motives behind the dialogues. It is also very descriptive, especially when it says in lines 12-14 the following: "hablaba ahora a Segundo, que entontecido por su mirada roja de ira, con movimiento de pndulo mova acompasadamente el cuerpo." In these lines we can see the use of a very appropriate metaphor: "pendulum's movement", when referring to the oscillating movement of Segundo's body.
The narrator also makes emphasis on the wrath of the administrator. He says that his "glance was red by the wrath" (l. 13), and this image is very graphic and quite appropriate to describe the mood of the boss. But it is relevant to note that there is a change in the color of his glance due to the same wrath. In line 13 it is red, ...
Cite this document
(“Linguistic Commentary Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.net/english/298012-linguistic-commentary
(Linguistic Commentary Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words)
“Linguistic Commentary Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words”, n.d. https://studentshare.net/english/298012-linguistic-commentary.
The study address important aspects of linguistic understanding that involve methods of data collection in the study of languages. The paper will addresses special components of language in relation to the movie that was recorded by Fidel Channer. The movie takes a closer look at the language, which, the informants use to explain their views about Freemasonry.
In either of the two kinds of approaches towards translation, there is always certain level of exchange of equivalence in the various echelons of language. There are numerous factors that influence the human translation that include but are not limited to linguistic and cultural factors.
The author of the text recognizes the importance of sociolinguistic and interactional approaches because they consider essential factors involving languages, such as context, speech community, society and interaction. It is stated that although Gumperz based his proposal on a conversation, the term “communicative competence” can have a broader application, also to written texts.
The author of the analysis states that discourse studies of language are generally qualitative and corpus linguistics finds wide applicability because it can compare the linguistic characteristics of discourse from different spoken and written registers. Notably, grammatical elements play a significant role in an analysis of oral discourse and will be relevant in this report as well.
This version on English is quite different from the spoken English according to Yule, so to comprehend the structure of sentences written in newspapers, magazines, and other forms of literature, it becomes
Football language provides various rewarding topics for linguistics interested in their research. Among others is lexicography evaluation of the vocabulary applied in football commentary. Football vocabulary constitutes very few repetitive words and events.