StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...

How does Greek translate into English in Bible - Essay Example

Cite this document
Summary
How does Greek translate into English in the Bible? [astheneo and kamno] Section 1. In the book of James there is a discussion about “sickness” which reveals the subtle differences than can arise in the translation of Biblical texts from Greek to English…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER96.6% of users find it useful
How does Greek translate into English in Bible
Read Text Preview

Extract of sample "How does Greek translate into English in Bible"

Download file to see previous pages

According to dictionary definitions, the core meaning of the Greek word is weakness, feebleness and being without strength, powerless. (blueletterbible.org) The Bible uses this word astheneo very often in connection with the healing miracles of Jesus, for example when he healed lepers (Matt. 10:8), “any sick with divers diseases” (Luke 4:40), Lazarus (John 11:1-6) and the Authorised Version often uses this same word “sick” to translate them. There are some cases, however, where this same word astheneo translated with different English words.

In John 5:3-4 there is mention of an “impotent man” and in John 6:2 this same astheneo is translated as “diseased.” Having seen examples of the healing miracles of Jesus, the disciples were sent out by Jesus with a dual mission: “And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick” (Luke 9:2) This gospel usage focuses on medical sickness, and the curing of disease as a demonstration of the power of Jesus. In the New Testament letters of Paul, however, the word astheneo is applied not only to physical causes, but also spiritual causes, and the most common translation here is the English word “weak”, as for example: “it (= the law) was weak through the flesh” (Romans 8:3) and “And being not weak in faith…” (Romans 4:19) Paul uses astheneo to contrast the weakness of human beings with the power of God: “For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God.

” (2 Cor. 13:4) In the next verse of the passage in the book of James the author uses a different Greek word, kamno, which has a primary meaning of “weary” and a secondary meaning “sick” (blueletterbible.org). The translation into English repeats with the same word “sick”, however: “And the prayer of the faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up, and if he have committed sins, they shall be forgiven him.” (James 5:15) There are only two other New Testament examples of the word kamno and they both concentrate on the primary meaning of “weary” : “…lest ye be wearied and faint in your minds” (Hebrews 12:3) and “And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake has laboured and hast not fainted.

” These examples show that the New Testament uses two Greek concepts which range from purely medical disease to spiritual weakness and to weariness in maintaining actual life or spiritual life. The two terms astheneo and kamno overlap somewhat in their basic meaning and so translators do have some lee-way in choosing which of these emphases to bring out in their version. The English words “sick” or “diseased” tend to have a connotation of the physical condition of a person, while “weary” or “faint” tends to have a connotation of the mental or spiritual condition of a person.

In the Bible there is sometimes a clear distinction between these two dimensions, as for example when a person who suffers from a disease like leprosy is healed, but very often it is not clear whether a physical affliction is referred to, or a spiritual one. Looking at the letter of James it appears that the first verse echoes the gospel emphasis on physical healing. The work of Jesus wandering through the region, preaching the gospel and healing people is the inspiration for this usage. The second verse, which stresses the weariness aspect of kamno, leans on the emphasis of Paul, however.

The connection between sin and sickness is much stronger, and the healing power of Jesus is shown as

...Download file to see next pages Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“How does Greek translate into English in Bible Essay”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/environmental-studies/1423919-how-does-greek-translate-into-english-in-bible
(How Does Greek Translate into English in Bible Essay)
https://studentshare.org/environmental-studies/1423919-how-does-greek-translate-into-english-in-bible.
“How Does Greek Translate into English in Bible Essay”, n.d. https://studentshare.org/environmental-studies/1423919-how-does-greek-translate-into-english-in-bible.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF How does Greek translate into English in Bible

Arabic Version of The Da Vinci Code

ranslating a sentence of the Da Vinci Code from english to Arabic requires a lot of skill and knowledge to be able to convey the real intention and meaning from the source text to target language.... how do you say "the mother of God" if that is not clearly understood in the target language, like in the Muslim or Arab world Muslims understand Mary as the mother of the "prophet" Jesus but not as the mother of God....
8 Pages (2000 words) Literature review

Greek Exegesis: Philippians 2:1-11

While the King James Version of the bible has maintained one of the higher places in favored bible translations for centuries, work within the past 4 decades has produced more translations which have wrestled with biblical translation accuracy in order to produce works more parallel to our modern...
7 Pages (1750 words) Essay

New Testament 'Queer' interpretations

Women homosexuals are also referred to as ‘lesbians,' both male and female homosexuals Christians regard the bible as a record of God's connection with mankind, written by persons who were inspired by Him.... Imbedded in the bible are teachings that show which deeds are judged as good or sinful by God.... Conservative Christians consider the bible as infallible in that it is a direct representation of God's word, which represents their ultimate source for belief and behaviour....
12 Pages (3000 words) Essay

Concepts of Intertextuality and Interdiscursivity

hellip; According to the study, several concrete examples are presented from english and other languages to illustrate both small scale and large scale adjustments which have been made by translators in order to convey the implicatures of their chosen sources.... This paper, The Concepts of Intertextuality and Interdiscursivity and the Adjustments a Translator,  introduces the theoretical background to the concepts of intertextuality and interdiscursivity, explaining where these terms come from, and what they mean in contemporary linguistics studies....
17 Pages (4250 words) Essay

Lefeveres Concept of Translation

This paper reflects on a statement by Lefevere regarding the way that texts are manipulated through various forms of rewriting, including translation.... Some manipulation is done in the interests of bridging culture gaps that Lefevere overstates the influence exercised by elite establishments.... hellip; Translation is, of course, a rewriting of an original text....
16 Pages (4000 words) Essay

The Christianity

Christianity, through the bible, defines anger as a sin of an attitude that is mental (Lester 85).... Via the bible, Christianity defines a type of anger that is not of a sinful nature and calls it righteous indignation.... The Christian bible utilizes two words from Greek to denote anger: orge, which is referent to mental anger and thumos, which is referent to mental anger.... This anger does not beget emotion....
5 Pages (1250 words) Assignment

Translation of Culture and Religion

In the paper “Translation of Culture and Religion,” the author focuses on body expressions and gestures, which are supportive in respect of conveying one's message to others.... Communication is directly dependent on words so that the other people could act and behave in the light of the message delivered....
12 Pages (3000 words) Research Paper

Linguistic Factors Influencing Translation from English to Arabic

… The paper “Linguistic Factors Influencing Translation from english to Arabic, Cultural Differences Impact on Semantic Realizations in english-Arabic Translations” is a delightful example of coursework on humanitarian.... This research paper seeks to contextualize the linguistic factors that influence the efficiency with which one who is fluent in written Arabic can translate from english to Arabic.... The paper “Linguistic Factors Influencing Translation from english to Arabic, Cultural Differences Impact on Semantic Realizations in english-Arabic Translations” is a delightful example of coursework on humanitarian....
10 Pages (2500 words) Coursework
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us