The linguistic model interpreter must be fluent while the community interpreter is not always fluent. A linguistic model is basically used in conferences and multilingual meetings.
One of the reasons for declining any given assignments includes existence of a conflict in the interpreter’s schedule. The interpreter might not be available or may be committed to other activities. This may result to a conflict thus the interpreter is forced to compromise. Another logical reason for declining an assignment is the topic failing to be in the interpreter’s region of expertise. The interpreter may also lack enough material of preparation thus leading to the decline of the assignment. Furthermore, there might be a conflict of interest by the interpreter especially is they are related to the client and finally the interpreter may fail to agree with the conditions and terms of the assignment (Naom, 2006). Issues like payment, the working conditions and working hours are very prevalent.
Before accepting any interpreting session the translator should have the details of the client such as their dialect so as to know what to prepare for the assignment. The translator should have the deadline for the work so as to know the speed to utilize. They also need to have details of a pre-interview so as to prepare themselves adequately.
When preparing for an interpreting assignment the interpreter should call the client so as to make sure they are aware of the interpreting appointment (Kalina, 2005). The assignment should be within the field of expertise of the translator and there should be no conflict of interest. When preparing for the research the translator should research so as to familiarize themselves with the assignment. A pre-interview should be carried out so as to allow the client to give factual cultural information that will help the research.
The impartiality trait of a translator may be compromised when faced with issues like trauma and sexual violence. The