"normal", non-linguistically trained persons think of translation as a text which is some sort of "reproduction" of a text originally produced in another language, with the "reproduction" being of comparable value. Over and above its role as a concept constitutive of translation, "equivalence" is also a fundamental notion for translation criticism. Translations must be conceived as texts, which are doubly bound: on the one hand to its source text and on the other hand to the (potential) recipient's communicative conditions. This double linkage nature is the basis of the so-called "equivalence relation". One of the aims of a theory of translation quality assessment is then to specify and operationalize the equivalence relation by differentiating between a numbers of frameworks of equivalence. For example, extra-linguistic circumstances, connotative and aesthetic values, audience design and last but not least textual and language norms of usage that have emerged from empirical investigations of parallel texts, contrastive rhetoric and contrastive pragmatic and discourse analyses.
The notion of equivalence is the conceptual basis of translation and, to quote Catford, "the central problem of translation-practice is that of finding TL (Target Language) equivalents. ...Show more