StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Meaning-Based Translation - Essay Example

Cite this document
Summary
In the paper “Meaning-Based Translation” the author discusses the issue that the majority of dictionary entries have an accepted conventional pattern and format. A lexeme, the smallest unit of a word or a lexical entry, usually contains the pronunciation of the word, parts of speech to which it belongs…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER91.6% of users find it useful
Meaning-Based Translation
Read Text Preview

Extract of sample "Meaning-Based Translation"

The most noticeable features of these differences and similarities are found in both entries' general description, symbols used for pronunciation, grammatical information, constraints on use, lexemes, and other lexical and linguistic features.PRONUNCIATION SYMBOLSOne of the more distinguishing features of the word flourishes as entered in both dictionaries, Encarta Concise English Dictionary 2001 and The Chambers Dictionary 1998 is the phonetic system used as a pronunciation guide. Encarta employs its own phonetic alphabet, as the pronunciation is clearly not comparable to the International Phonetic Alphabet symbols.

The same could be said about the entry of the pronunciation of the word 'flourish' in the Chambers Dictionary. Both pronunciation symbols incorporated the accent sign found above the second syllable of the word.HEADWORD ENTRYIn the vocabulary section, both dictionaries enter the word once in bold fonts except that Encarta enters short definitions of the word in boldface provided with numbering but separated according to parts of speech, and for this entry, Encarta begins with the meaning of the word flourish as a verb which is numbered one to three, followed by five noun definitions, numbered one to five.

Chambers dictionary also separated the definitions according to parts of speech, which include the word as a verb and then, noun but added an adjective defined as additional grammatical information. In addition, Chambers did not highlight the definitions of the word but instead entered the word in different forms of the parts of speech, including its definitional meaning when the word changes forms, in boldface. Both dictionaries identify intransitive and transitive verbs by the labels vi and vt.

USAGEThe regional usage of the lexeme in the Encarta entry is not specified nor labeled but the entry of the word in Chambers is indicated as a regional usage. This is an indication of limited provenance as the word is labeled Scot., indicating a Scottish common usage. Moreover, the informal and special use of the word is also specified in the Chambers entry, classifying and labeling the word as obs to mean obsolete, Shakesp, to mean of Shakespearean connotation, and dialect or used as a vernacular, thereby identifying the word's constraints on use.

Both dictionary entries did not cover further informal usage of the word. DEFINITION OF THE LEXEMEThe meanings of the word are stated in several ways in both entries and formal definitions are provided on each headword our main sense. Most of the definitions are entered as denotative meanings, the central or main definition of a lexeme (Larson 1984). This is sometimes referred to as referential, cognitive, or conceptual meaning (Coward et al. 1995). The definitions as stated on both dictionary items quite comparable in implications, except for the aforementioned colloquial and informal labels specified in the Chambers Dictionary and other features of the definition.

Some dictionaries may enter the connotative meanings of the lexical item but the entries for the word 'flourish' in both dictionaries do not include connotations. However, collocational meaning, the association of words to each other, and their definitions in combined forms or sequence (Larson 1984) are found in the Chambers entry. These include only two collocative expressions for the lexeme 'flourish': flourishing thread and flourish of the trumpet.There are also apparent distinctions on the definitions of 'flourish' between The Chamber's Dictionary and the Encarta Concise English Dictionary as for instance, 'flourish' in (TCD) refers to descriptions that relate to the terms 'musicality' and 'flowery'.

Whereas, Encarta restricts the choice for the meaning of flourish into five definitions. The Chambers Dictionary gave more emphasis to the adjective and descriptive meanings of the word. The style of language is also very different in that the Chambers seems to target 'specialists' or 'professionals' while Encarta targets the younger population and speakers of other languages as the definitions in Encarta are simplified. The presentation in Encarta is less intricate in order to facilitate ease of use.

ETYMOLOGYBoth dictionaries, Encarta and the Chambers Dictionary specified the etymology of the word 'flourish' as the final feature for the entry. However, the two dictionaries differ in their labeling of the word's origin. Encarta entered the etymology of flourish as a word, which originated from old French and Latin, opting to spell out the etymological labels and this can be seen as Old French and Latin. On the other hand, the etymological entry in Chambers Dictionary abbreviated its etymological label and entered OFr and L to denote Old French and Latin respectively.

Another distinguishing feature for the marker on the etymology of the Encarta is that it included a translation in English of the French and Latin origin of the word flourish, but this is not observable in the Chambers etymology of the aforementioned word. In addition, the Encarta ended its entry with the noun Flourisher with an affix er to denote animation (something which or someone who flourish). The affixes in Chambers Dictionary came before the etymology.It therefore considerable to note that the incorporation and arrangement of these distinguishing lexical, linguistic and special features in both dictionaries is significant in order to reduce contextual constraints on the reader brought about by the lexeme's definitions and/or collocations (Hammel 1965 & Nader 1965).

Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(Meaning-Based Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words, n.d.)
Meaning-Based Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words. https://studentshare.org/education/1534867-dctionary
(Meaning-Based Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 Words)
Meaning-Based Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 Words. https://studentshare.org/education/1534867-dctionary.
“Meaning-Based Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 Words”. https://studentshare.org/education/1534867-dctionary.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Meaning-Based Translation

Importance of translations

And due to this reason there are many translation guide books in the market to help a layman understand a language and carry out transactions in languages … Due to this reason there are many translation guide books in the market to help a layman understand a language and carry out transactions in languages other than the ones known to him.... This book especially addresses the need for a systematic approach so that training in translation research can become easier....
4 Pages (1000 words) Essay

Translations of the American Anthem

The researcher of this essay aims to analyze the issue of translating a national anthem, that is not only politically sensitive, but also quite problematic simply because the act of translation is always seen as a transgression of the natural order of nationalism and belonging.... hellip; In the translation of the United States anthem in 1919, prepared by Francis Haffkine Snow for the U.... His translation addresses the matter of text interpretation....
8 Pages (2000 words) Essay

Cultural References in Translation

Culture is a heterogeneous term including several aspects of society: any 'product' which has a defined meaning inside a group of people -as a society is- could be considered as a cultural product.... Under the light of the modern definition given by anthropologic studies1, culture is a symbolic system which allows people to understand what surrounds them: it consists in a "set of meanings"2 which puts the men forming a group in the condition to be able to comprehend correctly the message....
4 Pages (1000 words) Essay

The Role of Technology in Translation and Its Effect on the Translation Process

The field of translation studies has seen tremendous changes in recent decades due in large part to the computer revolution.... Machine translation (MT), for instance, received a lot of attention in the early days of computers when it was believed that machines would one day replace human translators.... They marveled at the prospect of one day automating translation thereby providing an alternative to human translation.... As it became evident that machines would not soon take the place of human translators, attention shifted to forms of computer-assisted translation (CAT) technology....
8 Pages (2000 words) Essay

Similarities and Differences between English and Chinese With Reference To Translation

The present research critically discusses similarities and differences between English and Chinese with reference to translation from perspectives of grammar and culture.... Therefore, the paper also discusses the overall concept and definition of translation.... The term translation has various meanings, and they can be put into classes.... translation can be defined as a precise as well as complete procedural turn of phrase of a single language by way of a different language....
13 Pages (3250 words) Research Paper

The Effects of the English Language and Culture in Translating a non-English Text into Film

This paper "The Effects of the English Language and Culture in Translating a non-English Text into Film" discusses the translation of a text from a non-English source into an English film that requires an understanding of the original meaning.... hellip; translation has often diminished black cultures as their need to emulate the 'superiority' that was assumed and imposed upon them of white culture became a tension between their indigenous culture and the desire for equality, respect, and control that was taken from them and translated into the new culture in which they were considered 'inferior'....
8 Pages (2000 words) Essay

Jakobsons Translation Theory and Subtitling

This essay “Jakobson's translation Theory and Subtitling” described and evaluated Roman Jakobson's three classifications of translation.... hellip; This essay analyzed and compared the translation types in order to address three critical issues: accuracy of translation in subtitling; the efficacy by which the translation is conveyed; and, the satisfaction of the audience's perception being translated....
11 Pages (2750 words) Essay

Information Technology and Human Communication Problem

Google and other forms of translators have been doing a good job in language translation but can not keep up with new slang especially considering the number of languages in the world.... The slang translators find it overwhelming coming up with a dictionary to aid in the translation of every slang word or phrase that comes up.... nother major challenge of slang translation is the lack of rules on how the make the translation bring out a sensible meaning for translators....
7 Pages (1750 words) Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us