This essay unfolds important changes that have taken place amongst languages of different origins. Several variations account for the difficulties faced by translators such as changes in the meaning and pronunciation of words, forms of expression of language that have become quite unnatural, change in spellings and grammar, structural problems in the source text and misunderstanding of figurative speech used in the language…
Most of the Americans are known to speak English only, but they do keep knowledge of more than one dialect. All languages are incessantly undergoing a mode of change as we see the rise of globalization. The development of a standard language has been followed by diverse factors. Standard language can be defined as a language that calls for the use of permitted grammar and pronunciation.
Our everyday language digresses from the standard language that results into a variation in the meaning and pronunciation of words. The Standard English of England is said to be derived from London English. A person is called cultivated and polite, in the United States, when he employs the use of Standard English in his language. Variation in language gives birth to expressions that are ungrammatical and substandard in nature and substance. A vocabulary change results into slang terms that keep getting worse every now and then (Eckert, 2000).
Variation in language causes communication breakdown when sounds change. A person with an East Coast accent might get 'socks' upon asking for 'sacks' from a Chicago store. Variation becomes inevitable when change in language occurs. Language translation can be defined as a procedure in which two kinds of languages are involved. A source language which is provided as material that needs to surpass a communication barrier so as to be made understandable and therefore rewritten in a target language (Munday, 2001).
The translation process is carried out by a professional translator. She/he is preferably a native speaker of the language that is required. After the completion of this task, the translator forwards the translated documents to an editor. The editor's job is to go through the documents thoroughly and check its content for any grammatical errors, spelling mistakes and the accuracy in the accent. The editor also holds the right to offer any suggestions; whether any changes are necessary and need to be made so that the document could become easier to read and understand. Then these documents need to be passed on for proof-reading and a process of consistent formatting (Rissamen, 1992).
An ideal translation should be: Accurate, Natural and Communicative. The accuracy of a translation is meant by its ability to deliver, as closely as possible, the exact meaning that is lying in the source text. The change in language of the text should not be a hurdle for the message that is there and is waiting to be forwarded. The forms of expressions in the receptor language should be naturalistic and original in a very appropriate manner which is suitable to the type of text being translated (Holes, 1987). Lastly and most importantly, the translation should be communicative and articulate enough. It is meant to cover all the aspects of the meanings and convey the correct message that is hidden inside the text. The intended audience should not come across with any difficulty in understanding it.
The people of the United States speak the language that is called American English. In England and the British Empire, British English is the language spoken by the native population. The Americans and British communicate with each other quite easily, on general ...
Cite this document
(“Language Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2500 words”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.net/sociology/278504-language-translation
(Language Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2500 Words)
“Language Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2500 Words”, n.d. https://studentshare.net/sociology/278504-language-translation.
According to the research, the important thing is to be the first in the industry. As the first to introduce this in the global setting would provide leverage for any business as that company would automatically be the benchmark of all other following industries. They may have their own technology, but the novelty has already been captured.
This essay describes the translation, that is a crucial activity within the realm of human communication because it allows people with different languages to understand each other. That translation is important in a globalising world is noticeable by the growing presence of local products in foreign shops and foreign products in local shops.
4-5; Katan, 1999, pp. 69, 215-220; Faiq, 2004, pp. 14-16). Indeed, as these scholars have noted, because language and words derive their meaning from culture, culture often stands as an obstacle to translation. This is especially true in relation to cultures which are generally regarded as opposites, such as East and West.
One of the most astounding advocates of equivalence is Nida who states, "as linguists and anthropologists have discovered, that which unites mankind is much greater than that which divides, and hence there is, even in cases of very disparate languages and cultures, a basis for communication" (Nida, 1964:4).
Hutchins and Somers (1992) and Arnold, Balkan, Humphreys, and Meijer (1994) provide a useful introduction and historical perspective on MT. The technology-centered approach in which many translators were first introduced to computers through MT caused conflict with technology visionaries.
The research brings up questions of translation and target language acquisition.
The methods proposed to be used are a qualitative (interview), and quantitative survey (questionnaire). Eleven teachers were selected from different
This analysis would lead towards the conclusion of the study in alignment with the objective of the study.
In each of the sections below, each of the research questions are dealt with separately. The questioners were critically analyzed to review the views of
Second, the written product, or target text (TT) which results from that process, and which functions in the socio-cultural context of the target language. The third component of the definition takes into consideration the cognitive,
In addition, these countries are currently studying English in order to enable their communication to be effective across the globe. Because English is a language that all cannot properly and communicate, it is vital
6 Pages(1500 words)Essay
GOT A TRICKY QUESTION? RECEIVE AN ANSWER FROM STUDENTS LIKE YOU!
Let us find you another Essay on topic Language Translation for FREE!