Maintained in the garden is all of the original Chinese calligraphy, which has extremely high cultural relevancy. The rules and regulations of the courtyard in ancient times became evident upon further research.
One need not leave the city walls to enjoy the scenery. The Suzhou botanical gardens are magnificent in their artistic conception. The gardens have fine construction, with majestic artwork that connotes and exemplifies the cultural treasures of China. The Suzhou's numerous historic gardens are models of Chinese thought and representative of traditional Chinese culture and values.
Analysis. Discuss the problems and issues arising in your translation process, e.g., understanding of the ST, textual comprehension, shifts of meaning, cultural elements, vocabulary and research, Skopos and function of the TT, etc. Apply the translation theories you have learned to your analysis. [1235 words total]
Understanding of the ST. Whoever wrote this selection speaks in a high register of Chinese. The written Chinese is very eloquent and words are carefully selected. As is mentioned in the text, the Suzhou botanical gardens are, as the text demonstrates, very beautiful wonders to behold. It is evident from the text that the Suzhou botanical gardens are the focal point of the text. The reason this information was presented as a tourist guide was because the language used in the text seemed to indicate that this information would have been most helpful to visitors, people who, perhaps had never seen the Suzhou botanical gardens before and/or people who knew little about its history. The text obviously illustrates the great care put into the Suzhou botanical gardens by its designers. The text speaks about how the economic center of civilization south of the Yangtze River has been Suzhou, historically. Not only this, but the Suzhou botanical gardens are evidence of traditional Chinese thought-as evidenced through the name of the main hall, the carvings, the decoration, and the plants. Maintained in the garden is all of the original Chinese calligraphy, which has extremely high cultural relevancy.
Textual Comprehension. Some words in the translation were used that obviously went together because they are common words used together in the ST. According to Hatim and Munday (2004), "Since Nida's work on referential and connotative meaning, there have been significant developments in the analysis of lexical patterning. One of the most important has been in the area of collocation. Collocation refers to the way that words are typically used together" (pp. 249).
It is important to try to identify language that is used both in the source language and the target language in order to gauge which words are commonly used together so the translation will make sense. "Clearly, translation requires the strength of collocation to be identified in the ST and conveyed satisfactorily in the TT[i]t has been studied extensively in more recent years[i]t has grown in importance with the growth of corpus linguistics[, ] particularly relevant [for translators to] viewsearch termsshowing [the significance] of