Got a tricky question? Receive an answer from students like you! Try us!

Food Translation - Essay Example

Only on StudentShare
Masters
Essay
English
Pages 16 (4016 words)

Summary

This essay describes the cultural issues in translating menus and recipes from Arabic to English. The researcher of this essay focuses mostly on presenting translation as science and art and states that language no only reflects culture, but also the people’s beliefs, histories, behaviours…

Extract of sample
Food Translation

This essay discusses the translation of recipe and menus, that usually begins with discussing why translation is both a science and art, and the principal issues of subjectivity in translation and interpretation, foreignisation-domestication and visibility-invisibility. The researcher of this essay focuses on the main objective of translating menus and recipes, that is to provide information about the content or ingredients of the food to be cooked and the manner of preparation, as in recipe instructions, in such a manner as to be appetising, moving the reader to try it. One important and crucial application of translation that was discussed in the essay, is in the understanding of recipes and menus because of the nature that food acquires in the mind of the person, be it an American sitting at a restaurant in Cairo or an Egyptian at a restaurant in Glasgow. For both, the menu informs whether the food would agree with the body and, in the case of the Egyptian, also with the soul. The unique nature of every language system poses a paradoxical situation between the use of the common translation principles and translator strategies that were used, especially in the matter of menu and recipe translation. Part of the complex nature of translation work is due to the complexity of the social and cultural meanings of food that are unique to peoples and their geographies. It is also concluded by the researcher that a good translator must know well the translation principles and strategies to do a good and effective job.
...
Download paper
Not exactly what you need?

Related Essays

Translation Studies
With the advent of television, dubbing of TV programs also became popular, so that by the late 1970s, most major European and Latin American markets were watching television and cinema productions made in Hollywood in their local languages. Today, in Austria, France, Germany, Italy, Spain, Switzerland and Turkey-and increasingly in the major East European nations-audiences see Hollywood productions in their local languages, rather than subtitles, as a result of concern for audience size and linguistic purity.1…
7 pages (1757 words)
Use of neologisms in legal translation
Use of neologism is necessary in the global legal discourse as translation of legal terms from one original language necessitated for use in another target language could spell the interpretation of legal practitioners, as well as judgment of juries or judges. Likewise, these established legal concepts are not always, if at all, shared by other countries or nations and states of which target language for translation may be necessary.While it is generally understood that legal language is accepted by the precision of its legal terms predominantly generic and connotative so that they are not…
8 pages (2008 words)
Professional Translation
This framed Nida's dynamic equivalence which is understanding not only the meaning of the source text but also the manner in which the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor language (Tianmin). In other words, Nida is more concerned in how the receptors would understand or digest the intended message of the original text. Nida has been into biblical translations.…
4 pages (1004 words)
Fitzgeralds Translation of Omar Khayyam
The best part of his poems was composed during his youth in the quiet and beautiful landscape of Nishpur. The translated version of his famous Rubaiyat (Quatrains) was first published by Edward Fitzgerald in 1859, which made him famous throughout the Western world. "If the mood expressed in the famous Quatrains", says Gibbs, "is not the most heroic or exalted, none-the-less they caught the exact tone of the age, and voiced it as perfectly as eight centuries earlier they had voiced the published hedonism of the cultured society of Isfahan".…
42 pages (10542 words)